-
Hành trình quốc tế bắt đầu từ HUFLIT“Em chưa từng đi du học, nhưng HUFLIT đã cho em cơ hội gặp gỡ, học hỏi và kết nối với thế giới ngay trong từng lớp học, từng dự án, từng sự kiện.” - Một sinh viên HUFLIT chia sẻ sau buổi giao lưu với đoàn sinh viên Nhật Bản.
-
Cùng HUFLITers khám phá hậu trường loạt chương trình truyền hình “hot”: “2 Ngày 1 Đêm”, “Nhanh Như Chớp”Talkshow “Biên tập viên Gameshow – Nghệ thuật kiến tạo kịch bản” đưa HUFLITers như bước vào hậu trường của loạt chương trình đình đám như “Người Bí Ẩn”, “7 Nụ Cười Xuân”, “Nhanh Như Chớp”, “2 Ngày 1 Đêm”,... cùng chị Nguyễn Phương Ngọc Hà – biên tập viên kiêm biên kịch với gần 10 8 năm kinh nghiệm trong ngành.
-
Từ giảng đường HUFLIT đến việc làm đầu tiên: Hành trình “cất cánh” sự nghiệp tại VietJet Air của Đoàn Phú HiếuĐoàn Phú Hiếu – Cựu sinh viên ngành Quản trị Du lịch – Khách sạn tại HUFLIT, hiện đang giữ vai trò Phụ trách quản lý Tuyển dụng trong nước và quốc tế tại VietJet Air.
Báo cáo chuyên đề “Chia sẻ về kỹ năng dịch thuật trong tiếng Trung” – Khám phá lĩnh vực dịch thuật từ lý thuyết đến thực tiễn
Đây là cơ hội để sinh viên HUFLIT được lắng nghe những chia sẻ chuyên sâu từ đội ngũ giảng viên và diễn giả giàu kinh nghiệm, mở rộng góc nhìn nghề nghiệp và định hướng phát triển bản thân trong tương lai.
Với chủ đề thiết thực “Chia sẻ về kỹ năng dịch thuật trong tiếng Trung”, báo cáo chuyên đề kỹ năng nghề lần 7 (năm học 2024-2025) đã trở thành không gian học thuật bổ ích cho các bạn sinh viên có niềm đam mê với lĩnh vực dịch thuật và định hướng theo nghề ngôn ngữ chuyên sâu.
Chương trình có sự tham dự của các giảng viên từ tổ bộ môn tiếng Trung – Khoa Ngoại ngữ, cùng các diễn giả khách mời là những chuyên gia đang hoạt động tích cực trong ngành dịch thuật:
- TS. Đỗ Thúy Hà – Giảng viên Đại học KHXH&NV TP. HCM, từng học tại Đại học Phúc Đán, Thượng Hải;
- TS. Nguyễn Hoàng Yến – Giảng viên Khoa Đông phương học – ĐH KHXH&NV TP. HCM;
- ThS. Lý Sĩ Trung – Chuyên viên hợp tác phiên dịch cùng Tòa án Nhân dân TP. HCM;
- ThS. Trịnh Tiểu Tuệ – Trưởng nhóm giảng viên SHZ, Hồng Bàng Quận 6.

Mở đầu chương trình, ThS. Lý Sĩ Trung và ThS. Trịnh Tiểu Tuệ đã mang đến những chia sẻ chuyên sâu xoay quanh kỹ năng biên dịch tiếng Trung. Theo các diễn giả, biên dịch không chỉ đơn thuần là hoạt động chuyển ngữ, mà là một quá trình mang tính nghệ thuật, đòi hỏi sự nghiên cứu kỹ lưỡng, phân tích ngữ cảnh và khả năng lựa chọn từ ngữ sao cho thông tin được truyền tải chính xác và tự nhiên nhất từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.

Tiếp nối những chia sẻ về biên dịch, ThS. Trần Đình Tuân – Giảng viên Khoa Ngoại ngữ đã cung cấp những mẫu câu, điểm ngữ pháp thường gặp và phương pháp luyện tập phù hợp với sinh viên. Sự kết hợp giữa kiến thức lý thuyết và ứng dụng thực tiễn đã giúp người học tiếp cận một cách hệ thống và hiệu quả hơn. Phần cuối chương trình là những câu chuyện chân thực trong nghề phiên dịch đến từ TS. Đỗ Thúy Hà, TS. Nguyễn Hoàng Yến và ThS. Trần Đình Tuân. Từ những hội thảo học thuật đến môi trường phiên dịch quốc tế, các diễn giả đã mang đến bức tranh sống động và chân thật về yêu cầu cũng như áp lực của công việc.

Khép lại chương trình là phần minigame vui nhộn cùng với chị Đỗ Thị Hương Lan – Giám đốc Chivi Academy và phần giao lưu hỏi đáp giữa sinh viên và các diễn giả. Nhiều câu hỏi thực tế được đặt ra xoay quanh lộ trình trở thành biên – phiên dịch viên chuyên nghiệp, cách xử lý tình huống khó trong khi dịch, cũng như cơ hội phát triển nghề nghiệp trong lĩnh vực dịch thuật. Những chia sẻ tận tâm và gần gũi từ diễn giả không chỉ giải đáp thắc mắc mà còn tiếp thêm động lực cho các bạn trẻ theo đuổi đam mê ngôn ngữ.





Với những chia sẻ thực tế từ các chuyên gia dày dạn kinh nghiệm, buổi chuyên đề không chỉ giúp sinh viên hiểu rõ yêu cầu nghề nghiệp, mà còn truyền cảm hứng mạnh mẽ về một lĩnh vực đòi hỏi tư duy ngôn ngữ, sự nhạy bén và khả năng ứng dụng cao trong xã hội hiện đại. Trước sự phát triển nhanh chóng của công nghệ dịch tự động, người làm nghề biên – phiên dịch càng cần giữ vững bản lĩnh nghề nghiệp, không ngừng rèn luyện tư duy, trau dồi văn hóa ngôn ngữ để tạo ra những bản dịch mang giá trị chiều sâu và dấu ấn con người.
Chương trình đã để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng sinh viên không chỉ bởi nội dung chuyên môn thiết thực, mà còn bởi không khí học thuật gần gũi, tương tác sôi nổi và phần hỏi – đáp, minigame đầy hứng khởi. Đây không chỉ là một chuyên đề kỹ năng nghề, mà còn là bước đệm ý nghĩa giúp sinh viên định hướng, nuôi dưỡng đam mê và vững tin theo đuổi con đường dịch thuật chuyên nghiệp trong tương lai.