Giải mã “vũ khí” sinh tồn của nghề Biên – Phiên dịch giữa Trí tuệ nhân tạo

TÁC GIẢ: Khoa Ngoại ngữ
NGÀY: 02/06/2026

Ngành biên – phiên dịch đang thay đổi ra sao trong bối cảnh AI phát triển vũ bão? Để đi tìm lời giải, các bạn sinh viên HUFLIT đã có buổi giao lưu cùng chuyên gia kỳ cựu với hơn 40 năm kinh nghiệm tại báo cáo chuyên đề “Phiên dịch thời đại số: Cách sinh viên phát triển và làm chủ các kỹ năng thiết yếu”.

Diễn giả của chương trình là TS. Andy Khôi – Nhà đồng sáng lập kiêm Trưởng phiên dịch của MMS Vietnam. Ông đã có 43 năm kinh nghiệm thực chiến trong lĩnh vực phiên dịch pháp lý, ngoại giao và đào tạo tại Hoa Kỳ, châu Âu và Việt Nam.

Những kỹ năng giúp sinh viên biên – phiên dịch thích ứng với thời đại AI

 

Với bề dày kinh nghiệm làm việc cùng các cơ quan chính phủ và tập đoàn công nghệ lớn, TS. Andy Khôi đã mang đến góc nhìn thực tế về tác động của AI đối với ngành ngôn ngữ.

Andy Khôi đã giúp sinh viên ‘tái định nghĩa’ bản chất của nghề. Theo ông, phiên dịch không đơn thuần là chuyển đổi từng từ ngữ mà là quá trình truyền tải “concept”, cảm xúc và tinh thần của nội dung giữa các ngôn ngữ khác nhau. Qua nhiều ví dụ thực tế, sinh viên có cơ hội nhìn nhận rõ hơn sự khác biệt giữa việc dịch ngôn ngữ và truyền tải ý nghĩa văn hóa trong giao tiếp quốc tế, từ đó hiểu được vai trò của tư duy và kỹ năng chuyên môn trong nghề nghiệp tương lai.

Không thể phủ nhận sức mạnh của công nghệ. Các công cụ AI hiện nay có thể hỗ trợ hiệu quả qua các tính năng như speech-to-text, transcribe hay tổng hợp nội dung. Tuy nhiên, những yếu tố mang tính chiều sâu như cảm xúc, sắc thái văn hóa, ngữ điệu và bối cảnh giao tiếp vẫn đòi hỏi vai trò của con người để truyền tải chính xác và tự nhiên

Andy Khôi nhấn mạnh sinh viên không thể chỉ dừng lại ở việc giỏi ngoại ngữ. Các bạn cần chủ động trang bị bộ kỹ năng mềm và cứng đa dạng như: tư duy ngôn ngữ, phản xạ giao tiếp, note-taking (ghi chú), sight translation (dịch nhìn), và public speaking (thuyết trình). Đặc biệt, năng lực thấu hiểu văn hóa và khả năng sử dụng AI như một “trợ lý” đắc lực chính là chìa khóa tạo nên giá trị độc bản của một phiên dịch viên toàn cầu.

Đại diện Ban Tổ chức, TS. Nguyễn Đức Châu - Trưởng Bộ môn Biên - Phiên dịch cùng giảng viên, sinh viên Khoa Ngoại ngữ chụp hình lưu niệm cùng diễn giả
Diễn giả - TS. Andy Khôi chia sẻ về những khía cạnh, bản chất của nghề phiên dịch

Lộ trình phát triển nghề nghiệp trong ngành biên – phiên dịch thời đại số

 

Không chỉ dừng lại ở việc trang bị kỹ năng, chương trình còn vạch ra bức tranh toàn cảnh về lộ trình thăng tiến trong lĩnh vực biên – phiên dịch cho sinh viên. Thông qua những câu chuyện thực trong nghề, TS. Andy Khôi đã giúp sinh viên hình dung rõ hơn về các hướng đi nghề nghiệp từ biên dịch phổ thông, biên dịch chuyên ngành đến phiên dịch doanh nghiệp, pháp lý hay hội nghị quốc tế. Mỗi lĩnh vực đều đòi hỏi những năng lực chuyên môn và kỹ năng đặc thù, đặc biệt là khả năng phản xạ ngôn ngữ, xử lý thông tin nhanh và truyền tải nội dung chính xác trong môi trường áp lực cao.

Bên cạnh kỹ năng chuyên môn, đạo đức nghề nghiệp cũng là nội dung được TS. Andy Khôi đặc biệt nhấn mạnh trong buổi chuyên đề. “Chuyên môn có thể giúp người học bước vào nghề, nhưng uy tín, tinh thần trách nhiệm và sự trung thực mới là yếu tố quyết định khả năng phát triển bền vững của một người làm biên – phiên dịch trong môi trường nghề nghiệp quốc tế” – ông nhấn mạnh.

Không khí nghiêm túc, tập trung cao độ trong buổi chia sẻ đầy cảm hứng

Sức nóng của buổi chuyên đề được đẩy lên cao ở phần cuối chương trình, khi các HUFLITers liên tục đặt câu hỏi cho diễn giả về cách xây dựng portfolio (hồ sơ năng lực)/ CV, định hướng specialization, cách sử dụng AI hiệu quả cũng như cơ hội nghề nghiệp thực tế. 

Những chia sẻ thực tiễn từ TS. Andy Khôi cùng góc nhìn đào tạo từ TS. Nguyễn Đức Châu đã giúp sinh viên có thêm định hướng rõ ràng hơn về lộ trình phát triển nghề nghiệp, đồng thời hiểu được những kỹ năng cần thiết để thích nghi và tạo lợi thế trong thời đại số.

SV hào hứng chụp ảnh lưu niệm cùng Diễn giả và Ban Tổ chức

TS. Andy Khôi là thành viên của nhiều hiệp hội nghề nghiệp quốc tế trong lĩnh vực phiên dịch và pháp lý. Bên cạnh hoạt động phiên dịch chuyên sâu, ông còn là giảng viên đào tạo phiên dịch viên tòa án từ năm 2009 và được công nhận là chuyên gia về phương pháp luận phiên dịch tại các tòa án Hoa Kỳ.

Trong suốt quá trình hoạt động nghề nghiệp, ông đã tham gia hàng nghìn phiên tòa, hội nghị cấp cao và các cuộc đàm phán song phương quốc tế. Ông từng đảm nhiệm vai trò phiên dịch cho nhiều quan chức cấp cao trong các cuộc làm việc giữa Hoa Kỳ và Việt Nam, đồng thời cộng tác với các cơ quan chính phủ, tổ chức quốc tế, tập đoàn công nghệ và hãng luật hàng đầu.

Tin tức & Sự kiện gần đây

  • Trao học bổng, chia sẻ kinh nghiệm chinh phục IELTS 8.5: Khoa Ngoại ngữ HUFLIT 'tiếp lửa' GenZ
    Thông qua chuỗi hoạt động trao học bổng và kết nối học thuật tại nhiều trường THPT trên địa bàn TP.HCM, Khoa Ngoại ngữ HUFLIT tiếp tục lan tỏa tinh thần đồng hành cùng học sinh trên hành trình phát triển tri thức, năng lực ngoại ngữ và định hướng tương lai trước ngưỡng cửa đại học.
  • Giỏi ngôn ngữ, thấu hiểu văn hóa: Giải mã sức hút ngành Nhật tại HUFLIT
    Vượt ra khỏi những giờ học ngoại ngữ truyền thống, ngành Nhật tại HUFLIT mang đến môi trường học tập giàu trải nghiệm văn hóa Nhật Bản, năng động và giàu tính ứng dụng, giúp sinh viên phát triển toàn diện cả về năng lực ngoại ngữ lẫn kỹ năng nghề nghiệp.
  • “GenZ Hiểu Ngành 2026” – Tập 03: Học ngôn ngữ Nhật – Hàn trong thời đại AI… Liệu đam mê liệu đã đủ?
    Trong những năm gần đây, nhóm ngành ngôn ngữ và văn hoá Châu Á tiếp tục nhận được sự quan tâm lớn từ nhiều bạn trẻ. Không chỉ xuất phát từ niềm yêu thích anime, K-pop, phim ảnh hay văn hoá Hàn – Nhật, nhiều thí sinh còn xem đây là cánh cửa để mở ra cơ hội học tập, làm việc trong môi trường quốc tế.

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Đăng ký xét tuyển tại tuyensinh.huflit.edu.vn
Tìm hiểu thông tin huflit.edu.vn

Tư vấn tuyển sinh

Hotline 1900 2800
Email tuyensinh@huflit.edu.vn
Zalo 0965 876 700
icon-bar